เพื่อนๆเคยเอาชื่อหนังมาเติมเล่นๆหรือเปล่าครับ ฮ่าๆ ก็คงไม่มีใครพิเรนท์เท่าฝรั่งนะครับ เจ้าของภาษาเขาก็สำบัดสำนวนอยู่แล้ว เลยมีคนหัวหมอนำ ing ไปเติมท้ายคำในชื่อเรื่อง ซึ่งทำให้ความหมายเปลี่ยนไปทางสายโจ๊กเลยล่ะ
1. Ironing Man มนุษย์เหล็ก กลายเป็น มนุษย์รีดผ้าซะงั้น
2. Jurassic Parking ดินแดนแห่งไดโนเสาร์ กลายเป็น ที่จอดรถไดโนเสาร์
3. The Dark Knighting อัศวินรัตติกาล กลายเป็น การแต่งตั้งให้เป็นอัศวินในตอนกลางคืน ?? หืมม
4. Fasting and Furious เร็วทะลุนรก กลายเป็น หนังเกี่ยวกับการอดอาหาร เดี๋ยวอ้วนนะ !
5. Monsters Inking บริษัทรับจ้างหลอนไม่จำกัด กลายเป็น บริษัทรับจ้างสัก ไปซะแล้ว
6. Robocoping อันนี้ไม่ชัวร์ แต่ coping น่าจะหมายถึงการรับมือกับงานที่ทำงาน ทำนองนี้ป่าว ? 555
7. Mooning หนังเกี่ยวกับดวงจันทร์ กลายเป็น โชว์หนังก้น แทนซะงั้น เพลีย =___=
8. Avengers: Aging of Ultron ยุคของอัลทรอน กลายเป็น ริ้วรอยแห่งวัยของอัลทรอน T^T น่าสงสารจัง
9. Hitching มาจากหนังชื่อ Hitch พ่อสื่อเฟี้ยวเดี๋ยวจัดให้ กลายเป็น พ่อสื่อเฟี้ยวฟ้าวจอดให้หน่อยสิ ? หืม ไหวมั้ย
10. Beetlejuicing ผีขี้จุ๊ยส์ (ชื่อไทยเดิมก็น่า…จริงๆ) กลายเป็น ผีทำน้ำแมลงปั่น เอิ่มม รับสักแก้วไหมคะ
แหม พวกคนหัวหมอพวกนี้เล่นเอาซะหนังดีๆ กลายเป็นหนังตลกทะเล้นไปหมดเลยนะคะเนี่ย หากเข้าใจผิดตรงไหน ก็มาแชร์กันได้นะคะเพื่อนๆ อาจมีความเข้าใจที่คลาดเคลื่อนกันไป
source: orzzzz