บางคำศัพท์ในภาษาอังกฤษก็ยืมจากภาษาอื่นมาใช้ เหมือนดังภาษาไทยที่ยืมคำในบาลี และสันสฤตมาใช้ ซึ่งนั่นอาจนำมาซึ่งความสับสน หากไปได้ยินคำเดียวกันจากคนชาติอื่นพูด เพราะมีความหมายที่ไม่เหมือนกับที่เรารู้จัก เช่นคำต่อไปนี้
1. Fart
ในภาษาอังกฤษคำนี้แปลว่าผายลม แต่ในภาษานอร์เวย์ เดนมาร์ก และสวีเดน Fart เป็นคำที่ใช้เรียกความเร็ว หรือวัตถุเคลื่อนที่
2. Gift
ในสแกนดิเนเวียคำว่า Gift มีสองความหมาย ความหมายแรกหมายถึงการแต่งงาน ความหมายที่สองคือการฉลองเล็กๆ และในภาษาเยอรมนี เดนมาร์ก นอร์เวย์ และสวีเดน Gift หมายความว่า Poison
3. Mist
Mist คำนี้สื่อถึงทุกสิ่งทุกอย่างที่อ่อนโยน และไม่ถาวร แต่ที่ประเทศเยอรมนีคำนี้มีความหมายตรงกันข้าม ซึ่งเป็นคำที่ใช้เรียกปุ๋ยคอก มูลสัตว์ และขยะทั่วไป
4. Kiss
Kiss ผันแปรมาจากคำภาษาอังกฤษเก่าคือ kyss หรือ kussen หมายถึงการจุมพิต หรือการสัมผัสริมฝีปาก ในภาษาสวีเดน Kiss ยังคงสะกดด้วย a y แต่หากสะกดด้วย i จะเปลี่ยนเป็นคำนามทั่วไปที่ไม่เกี่ยวข้องกับการจูบเลย แต่เป็นการปัสสาวะต่างหาก
5. Barf
Barf คำนี้ในภาษาอังกฤษแปลว่า อาเจียน แต่ Barf ในภาษาฮินดี ภาษาอูรดู และภาษาเปอร์เซีย หมายถึงหิมะ
6. Cookie
ในฮังการีหากพูดคำว่า KoKi ที่ออกเสียงคล้ายกับ Cookie ซึ่งไม่ใช่ขนมอร่อยๆ หรอกนะ แต่หมายถึงอวัยวะเพศชายขนาดเล็กต่างหาก
7. Salsa
ในสัทศาสตร์แบบอเมริกัน Salsa ออกเสียงคล้ายกับคำในภาษาเกาหลี ที่แปลว่าท้องเสีย
8. Peach
การออกเสียงคำว่า Peach สำหรับภาษาตุรกี หมายถึง บุตรนอกกฎหมาย
9. Preservative
Preservative หรือสารกันบูดในอาหารช่วยป้องกันเชื้อรา และการเสื่อมสภาพ แต่การออกเสียง Preservative หรือ Preservatif ในฝรั่งเศสนั้นหมายถึงถุงยางอนามัย
10. Bra
Bra หรือชุดชั้นในสตรีที่เราคุ้นหูเป็นอย่างดี ซึ่งคำนี้ในภาษาสวีเดนหมายถึง Good
11. Smoking
Smoking ในภาษาฝรั่งเศสหมายถึงทักซิโด้
12. lol
ย่อมาจากคำว่า Laugh out loud หรือประมาณหัวเราะ 555+ ในภาษาไทย สำหรับภาษาดัตช์ lol เป็นคำที่ใช้สำหรับการเล่นสนุกสนาน การเล่นพิเรนทร์ รวมไปถึงสันทนาการทุกประเภท
ที่มา: www.rd.com