สวัสดีค่ะเพื่อนๆ ใครที่ชอบดูหนังฝรั่งหรือคลุกคลีกับฝรั่งก็จะเจอประโยคพวกนี้บ่อยๆ ในเรื่องของที่อีกคนมาพูดเรื่องอะไรที่น่าช็อคมากๆ แล้วเราไม่อยากจะเชื่อ หรือพูดโม้เกินไป เราก็สามารถจะตอบได้ดังนี้
ARE YOU JUST KIDDING ME, RIGHT?
(อาร์ – ยิว – เจิสท์ – คิด’ดิ่ง – มี – ไร่ท์)
เธอล้อฉันเล่นใช่ไหมเนี่ย?
DON’T PULL MY LEG!
(โดนท์ – พูล – มาย – เลก)
ไม่ได้แปลว่าอย่ามาดึงขาฉันน้า
แต่มันหมายถึง (อย่ามาหลอกกันซะให้ยากเลย)
IT IS A FUN STORY, YOU TELL.
(อิส – ทิส – สะ – ฟัน – สตอ’หรี่ – ยู – เทล)
เธอเล่าเรื่องได้ตลกดีนะ (หมายถึงเรื่องโม้ๆ)
THAT’S AN OVERACTING.
(แด็ท – แส่น – โน’เฝ่อะ’แรก’ถิ่ง)
นั้นมันเรื่องเว่อร์ไปปะเนี่ย
THAT’S AN EXAGGERATED STORY!
(แด็ท – แส่น – อิก’แซ็ก’เจ่อะ’เร’ถิด – สตอ’หรี่)
นั้นมันเรื่องแต่งชัดๆ เลยโถ่ว
IT’S A HALF-TRUTH.
(อิท – สะ – ฮาฟ – ทรูธ)
จริงแค่ครึ่งเดียวเท่านั้นล่ะ (ใส่ไข่ทั้งนั้นเลย)
ARE YOU HAVING ME ON?
(อาร์ – ยิว – แฮ่ฟ’ฝิ่ง – มี – ออน)
นี่กะให้ฉันเชื่อจริงๆ หรอเนี่ย
YOU’RE JUST SAYING, RIGHT?
(ยัวร์ – เจิสท์ – เซ’หยิ่ง – ไร่ท์)
นี่แค่พูดลอยๆ ใช่ไหม
IT’S JUST A FISHY STORY.
(อิทส์ – เจิสท์ – สะ – ฟิช’ฉี่ – สตอ’หรี่)
มันก็แค่เรื่องไม่จริง
IT’S A BIT HARD TO TRUST.
(อิท – สะ – บิท – ฮาร์ด – เถอะ – ทรัสท์)
ถ้าจะให้ฉันเชื่อมันคงยากนิดนึงนะ
เพื่อนๆสามารถเอาไปใช้ได้หลากหลายมากขึ้นเลยล่ะค่ะ บางคนใช้แต่ No way จริงๆแล้วภาษาอังกฤษก็ไม่ใช่สิ่งตายตัว เราสามารถพูดได้หลายแบบคล้ายกับภาษาไทยเรานั่นเอง
source: mindenglish