ดอกกุหลาบคือพืชสวยงามที่มองทีไรก็เพลินตาเพลินใจ สร้างบรรยากาศที่โรแมนติกและอบอุ่น อีกทั้งยังมีความสำคัญทั้งในด้านการเกษตรและวัฒนธรรมประเพณีอย่างในวันวาเลนไทนื
และในภาษาอังกฤษเองคำว่าดอกกุหลาบ หรือ ‘Rose’ ก็ปรากฏอยู่ในสำนวน (idioms) และวลี (phrases) ที่น่าสนใจมากมาย มาเรียนรู้ภาษาอังกฤษผ่านดอกกุหลาบกันเถอะ 🌹
#1 No bed of roses (idm)
หมายถึงสถานการณ์ที่จัดการได้ยาก หรือไม่เป็นที่น่าพอใจ เช่น
– “Having to share a bedroom with his younger brother was no bed of roses.”
รู้สึกไม่ดีเลย ที่ต้องนอนร่วมเตียงกับน้องชายของเขา
– “She soon found out that working as a flight attendant was not always a bed of roses.”
ในไม่ช้าเธอก็พบว่าการทำงานเป็นแอร์โฮสเตส ไม่ใช่สิ่งที่เธอชื่นชอบ เสมอไป
#2 Everthing’s coming up roses (idm)
หมายถึงสถานการณ์ที่ชีวิตของคุณประสบความสำเร็จในทุกๆ ด้าน โดยเฉพาะเมื่อมันเหมือนจะเป็นไปไม่ได้ในตอนแรก เช่น
– “I found a new job and got a new girlfriend. Everything is coming up roses.”
ผมได้งานใหม่ และได้แฟนใหม่ ทุกอย่างกำลังเป็นไปได้สวยเลยล่ะ
– “Since I moved abroad, everything’s coming up roses.”
ตั้งแต่ฉันยายไปอยู่ต่างประเทศ สถานการณ์หลายๆ อย่างก็ดีขึ้น
#3 Stop and smell the roses (idm)
สำนวนนี้จะถูกใช้ในตอนที่คุณเครียดหรือชีวิตกำลังยุ่งเกินไป ถึงตอนนั้นที่คุณต้องหยุดพักเพื่อดมกลิ่นของดอกกุหลาบบ้าง หรือการใช้ชีวิตให้ช้าลงเพื่อชื่นชมความงดงามระหว่างทางนั่นเอง เช่น
– “You are spending too much time in work. You should take some time to stop and smell the roses.”
คุณหมกมุ่นอยู่กับการทำงานมากเกินไป คุณควรสละเวลาสักพักเพื่อชื่นชมความสวยงามด้านอื่นๆ ในชีวิต บ้างนะ
– “Stop and smell the roses or life will pass you by.”
หยุดเครียดและชื่นชมธรรมชาติรอบตัว บ้าง ก่อนที่ชีวิตจะผ่านไปโดยไม่มีความหมายอะไรเลย
#4 There is no rose without thorns (phr)
ดอกกุหลาบนั้นจะไม่ใช่ดอกกุหลาบหากไร้ซึ่งขวากหนาม วลีนี้มีความหมายว่าหากอยากเพลิดเพลินกับสิ่งที่สวยงามและน่าพึงพอใจ คุณต้องอดทนกับสิ่งที่ยากลำบากหรือความเจ็บปวดให้ได้เช่นกัน
– “It is a very well-paid job and I know I will love it, but travelling for an hour and 30 minutes each day by train will be difficult. Oh well, there is no rose without thorns.”
มันเป็นงานที่ได้รับค่าตอบแทนเยอะมากและฉันจะชอบมันอย่างแน่นอน แต่ต้องใช้เวลาถึง 1 ชั่วโมงครึ่งบนรถไฟเพื่อเดินทางไปทำงาน มันช่างลำบากแต่คุ้มค่า เหลือเกิน
#5 Rose-coloured glasses (idm)
หรือ ‘Rose-tinted glasses’ คือ ‘แว่นตาสีกุหลาบ’ หมายถึงการมองโลกในแง่ดีหรือมีความหวัง แม้ในสถานการณ์ที่ท้าทายหรือยากลำบาก เช่น
– “I haven’t finished my English assignment and the deadline is this afternoon, but I’m looking at it with rose-coloured glasses.”
ฉันทำงานภาษาอังกฤษยังไม่เสร็จและกำหนดส่งคือตอนบ่ายนี้ แต่ฉันกำลังมองโลกผ่านแว่นตาสีกุหลาบ อยู่
#6 Sub rosa (phr)
วลีจากภาษาลาติน สามารถแปลตรงตัวได้ว่า ‘Under the rose’ หรือภายใต้ดอกกุหลาบ มีความหมายทางวลีว่า อย่างลับๆ หรืออย่างรอบคอบ เช่น
– “Since boys were not allowed into girl’s club, they frequently got together in a dark sub rosa place in the house.”
เนื่องจากเด็กผู้ชายไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าคลับของเด็กผู้หญิง พวกเขาเลยมักจะแอบนัดเจอกันอย่างลับๆ ในสถานที่มืดๆ ภายในบ้าน
สำนวนและวลีที่เกิดจากดอกกุหลาบนั้นแสดงให้เห็นว่าดอกกุหลาบมีความสำคัญในภาษาอังกฤษ มีทั้งความสวยงามและมีคุณค่า แต่ก็แฝงไปด้วยสเน่ห์ลับๆ ที่น่าค้นหาเช่นกัน
One Comment
Comments are closed.
[…] เรียนรู้ผ่านภาษา: 6 สำนวนและวลีภาษาอ… […]