Idiom หรือสำนวนภาษาอังกฤษเป็นสิ่งที่ชาวต่างชาติใช้บ่อยมาก และถ้าใครสามารถนำมาใช้ได้ก็แสดงว่าความรู้ด้านภาษาอังกฤษแข็งแรงพอสมควร หรืออาจเก็บสะสมประสบการณ์มานานมากเลยนำมาใช้ได้
แต่มันก็มี Idiom บางอันที่ไม่จำเป็นต้องโปรในภาษาอังกฤษก็เอามาใช้ได้ เพราะเป็น Idiom ที่เจอบ่อย และมีลักษณะคล้ายๆกับสำนวนของภาษาไทยเองที่ก็ใช้บ่อยมาก เพราะเข้ากับสถานการณ์หลายๆอย่างในทุกยุคทุกสมัย ลองมาดูกันเลยจ้า
draw the line (ดรอ เดอะ ไลนฺ)
หมายถึง การขีดเส้นกำหนดว่าจะไม่ทำอะไรเกินที่เรากำหนดไว้ ไม่ให้มากเกินพอดี
เช่น Henry should draw the line about his feeling to Jenny, unless he wants her into trouble. (เฮนรี่ควรขีดเส้นแบ่งความรู้สึกของเขาต่อเจนนี ถ้าเขาไม่อยากทำให้เธอเดือดร้อน)
see eye to eye (ซี อาย ทู อาย)
หมายถึง การเห็นด้วย/เห็นตรงกันกับใครคนหนึ่ง
เช่น My parents do not always see eye to eye. (พ่อแม่ของฉันมักไม่ค่อยเห็นตรงกันเท่าไหร่หรอก)
get something off your chest (เก็ท ซัมธิง ออฟ โยรฺ เชสทฺ)
หมายถึง การได้ปลดปล่อยสิ่งที่ทำให้เราหนักใจออกไป เหมือนกับสำนวนไทยที่ว่า “ยกภูเขาออกจากอก”
เช่น To telling the truth, is like get something off your chest. (การบอกความจริง มันเหมือนการยกภูเขาออกจากอก)
when pig fly (เวน พิก ฟลาย)
หมายถึง บางสิ่งไม่มีวันเกิดขึ้น เหมือนหมูที่ไม่มีวันบินได้
เช่น A: I know that I will definitely get a full score on chemistry exam. (ฉันรู้ว่าฉันจะได้คะแนนเต็มในข้อสอบวิชาเคมีแน่นอน)
B: Yeah, when the pig fly, right? (ใช่ ตอนหมูบินได้ใช่มั้ย /หรืออีกนัยหนึ่งก็คือ แกฝันไปรึเปล่า ตื่นๆ)
fish out of the water (ฟิช เอาทฺ ออฟ เดอะ วอเทอรฺ)
ใช้อธิบายคนที่เหมือนอยู่ผิดที่ผิดทาง หรือไม่ถูกที่ หรือความรู้สึกไม่สบายตัวสบายใจ
เช่น Living in this company, I feel like a fish out of the water. (การอยู่ในบริษัทนี้ ทำให้ฉันรู้สึกไม่ค่อยสบายเอาซะเลย)
a piece of cake (เออะ พีซ ออฟ เคก)
หมายถึง บางสิ่งที่ง่ายมากๆ เหมือนสำนวนไทยที่ว่า “ปอกกล้วยเข้าปาก”
เช่น A: How is the interview? (สัมภาษณ์เป็นไงบ้าง)
B: Like a piece of cake. (ง่ายมากกกกก)
butterflies in your stomach (บัทเทอรฺฟลายสฺ อิน โยรฺ สตะมิค)
เป็นอาการของคนที่มีความกังวล เหมือนมีผีเสื้อบินวนอยู่เต็มท้อง
เช่น There are butterflies in my stomach every time I need to present my work in front of the class. (ชั้นจะรู้สึกเหมือนเป็นกังวลทุกครั้งที่ฉันต้องออกไปนำเสนองานหน้าชั้นเรียน)
speak of the devil (สปีค กออฟ เดอะ เดเวิล)
อธิบายกรณีเวลาเรากำลังพูดถึงใครคนหนึ่งอยู่ แล้วเค้าก็โผล่ขึ้นมาในระหว่างที่เราพูดถึง ของไทย กรณีนี้เราก็มักจะบอกว่าคนๆนั้นตายยากจัง หรือ อายุยืนไงคะ
เช่น
A: Did you hear the news about Mr.David got a promotion last week? (คุณได้ยินข่าวที่คุณเดวิดได้เลื่อนตำแหน่งเมื่ออาทิตย์ก่อนมั้ย)
B: Speak of the devil, he is now standing behind your back. (แหม่ ตายยากซะจริง พูดถึงเค้าก็มาละ ตอนนี้เค้าอยู่ข้างหลังคุณน่ะ)
easier said than done (อีซิเออ เซด แดน ดัน)
หมายถึง สิ่งที่พูดเหมือนจะง่าย แต่พอลองทำจริงๆดันยากกว่าที่คิดไว้
เช่น To ignore what people talk behind your back is easier said than done (การไม่สนใจเวลาคนอื่นเค้าพูดลับหลังเราเป็นสิ่งที่พูดง่ายแต่ทำยาก)
get out of hand (เก็ท เอาทฺ ออฟ แฮนดฺ)
หมายถึง สิ่งที่อยู่เหนือการควบคุม
เช่น The more you try to cover mistake, the more it can get out of your hand. (ยิ่งคุณพยายามปกปิดความผิดพลาดของคุณมากเท่าไหร่ มันยิ่งยากต่อการควบคุมมากขึ้นเท่านั้น)
go to the extra mile (โก ทู ดิ เอ็กสฺตรา ไมลฺ)
หมายถึง การพยามยามทำมากเป็นพิเศษเพื่อจะได้ประสบผลสำเร็จ
เช่น Many company love to work with Amy because she always goes on the extra mile for her work. (หลายๆบริษัทชอบทำงานกับเอมี เพราะเธอจะทุ่มเทเป็นพิเศษเพื่อให้งานประสบความสำเร็จเสมอ)
pull yourself together (พูล โยรฺเซลฟฺ เทอะเกเธอรฺ)
หมายถึง การพยายามทำให้ใจเย็นลงและทำท่าทางให้ปกติ
เช่น Pull yourself together! No one is going to know you did it. (ใจเย็นทำตัวให้ปกติเข้าไว้ จะไม่มีใครรู้หรอกว่าเธอเป็นคนทำ)
จำไม่ยากเลยใช่ไหมล่ะคะ หวังว่าเพื่อนๆจะได้คำศัพท์ใหม่ๆไปใช้ในชีวิตประจำวันได้นะคะ รับรองว่าวันหนึ่งเพื่อนๆก็จะพูดได้ธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษาแน่นอนเล้ยยย
ที่: eduzones
One Comment
Comments are closed.
[…] Get something off your chest หมายถึงการปลดปล่อยความรู้สึกหรือความกังวลออกจากใจ [1] […]