สำนวนสามารถบอกเราได้มากมายเกี่ยวกับวิธีที่ผู้คนใช้ภาษานั้นๆ อีกทั้งยังสะท้อนวัฒนธรรมของผู้คนบางกลุ่มด้วย
เนื่องจากวัฒนธรรมของโลกมีความหลากหลายและสวยงาม สำนวนที่แต่ละภาษาใช้จึงมีเอกลักษณ์เฉพาะตัว และบางครั้งอาจมีความหมายฮาๆ ที่ไม่คาดคิด อย่างเช่น 16 สำนวนจากทั่วโลกนี้ การแปลตรงตัวและความหมายที่ซ่อนไว้จะแตกต่างกันแค่ไหน เลื่อนลงไปดูกัน :D
#1 Dutch
สำนวน: Alsof er een engeltje over je tong piest
แปลตามตัวอักษร: ราวกับนางฟ้าตัวเล็กๆ ฉี่ใส่ลิ้นของคุณ
ความหมาย: คุณชอบอาหารที่คุณกินมาก
#2 Brazilian Portuguese
สำนวน: Estou cagando e andando
แปลตามตัวอักษร: ฉันกำลังถ่ายอุจจาระและเดินไปพร้อมๆ กัน
ความหมาย: ฉันไม่ให้คุณค่ามันหรอกนะ
#3 Swedish
สำนวน: Finns det hjärterum så finns det stjärterum
แปลตามตัวอักษร: หากมีที่ว่างสำหรับหัว ก็มีที่ว่างสำหรับหาง
ความหมาย: ถ้าเราแคร์คุณ เราจะจัดหาที่ว่างให้คุณเข้าร่วมกับเรา
#4 French
สำนวน: Avoir les fesses entre deux chaises
แปลตามตัวอักษร: ให้ก้นอยู่ระหว่างเก้าอี้สองตัว
ความหมาย: ไม่เด็ดขาดและรู้สึกลังเลในสถานการณ์ที่กลืนไม่เข้าคายไม่ออก เพราะคุณไม่สามารถเลือกระหว่างสองสิ่งได้
#5 Spanish
สำนวน: No tener pelos en la lengua
แปลตามตัวอักษร: อย่าพูดอ้อมค้อม
ความหมาย: เพื่อบอกว่าสิ่งๆ นั้นมันเป็นอย่างไร
#6 Indonesian
สำนวน: Tong kosong nyaring bunyinya
แปลตามตัวอักษร: ถังที่ว่างเปล่าส่งเสียงดังมากที่สุด
ความหมาย: คนที่รู้น้อยมักจะพูดมากเกินไป
#7 Finnish
สำนวน: Ennen sian pieremää
แปลตามตัวอักษร: ก่อนที่หมูจะผายลม
ความหมาย: ตอนเช้าตรู่
#8 French
สำนวน: Péter plus haut que son cul
แปลตามตัวอักษร: เพื่อผายลมให้สูงกว่าตูด
ความหมาย: หยิ่ง
#9 Portuguese
สำนวน: É de cair o cu da bunda
แปลตามตัวอักษร: นั่นทำให้ทวานหนักของฉันหลุดออกจากรูตูด
ความหมาย: ใช้เมื่อมีสิ่งที่เลวร้ายและน่าตกใจเกิดขึ้น
#10 Moroccan Arabic
สำนวน: اللسان مافيهش عضم
แปลตามตัวอักษร: ลิ้นไม่มีกระดูก
ความหมาย: การกระทำสำคัญกว่าคำพูด
#11 Dutch
สำนวน: Of je worst lust?
แปลตามตัวอักษร: คุณชอบไส้กรอกไหม?
ความหมาย: ใช้เมื่อมีคนถามคำถามที่ชัดเจนมาก
#12 Danish
สำนวน: før fanden får sko på
แปลตามตัวอักษร: ก่อนที่ปีศาจจะสวมรองเท้า
ความหมาย: เช้าตรู่
#13 Slovak
สำนวน: Pasuje ako rit na serbel
แปลตามตัวอักษร: พอดีเหมือนก้นบนกระโถน
ความหมาย: พอดี พอเหมาะ พอเจาะ
#14 Azerbijaini
สำนวน: Halva-halva deməklə ağız şirin olmaz
แปลตามตัวอักษร: ปากจะไม่หวานถ้าคุณพูดว่า “หวาน”
ความหมาย: แค่พูดยังไม่พอ เพราะฉะนั้นควรทำมากกว่าแค่พูด
#15 Thai
สำนวน: กำขี้ดีกว่ากำตด
แปลตามตัวอักษร: จับอุจจาระดีกว่าจับลมจากการผายลม
ความหมาย: การมีอะไรอยู่ในมือดีกว่าไม่มีอะไรเลย
#16 Greenlandic
สำนวน: Tulukkat qaqortippata
แปลตามตัวอักษร: เมื่อกาเปลี่ยนเป็นสีขาว
ความหมาย: สิ่งนั้นจะไม่เกิดขึ้น
สำนวนและความหมายจากภาษาไหนถูกใจเพื่อนๆ มากที่สุดกันนะ? :D
ที่มา: ahtaitay