เวลาที่เพื่อนๆเจออะไรแย่ๆมาแล้วรู้สึกผิดหวังกับมัน เพื่อนๆจะพูดเป็นภาษาอังกฤษว่าอะไรบ้างคะ …แน่นอนว่าหลายๆคนคงนึกถึงคำว่า disappointed แน่ๆแล้วคำนึง แต่ถ้าใช้บ่อยไปก็น่าเบื่อนะคะ เอาเป็นว่า เรามาดูคำศัพท์อื่นที่ไม่จำเจกันบ้างดีกว่าเนอะทุกคน
What a pity / shame!
สองคำนี้คงเคยได้ยินกันบ่อยๆ เพราะคำว่า what a pity แปลว่า ช่างน่าสงสารอะไรอย่างนี้ หรือ น่าสงสารจัง ส่วน what a shame ก็คือ ช่างน่าอายอะไรอย่างนี้ หรือ น่าอายจัง เช่น ถ้าเพื่อนมาบอกเราว่า แมวของเขาตายแล้ว เราก็ตอบออกไปได้เลยว่า What a pity น่าสงสารจัง หรือหากเราทำอะไรน่าอายก็ให้พูดว่า What a shame! เป็นต้น
How disappointing!
คำนี้ก็ไม่ยากค่ะ แปลตรงๆ ตัวเลย คือ น่าผิดหวังจริงๆ เป็นประโยคที่ใช้ง่ายจำง่าย เพราะมีคำว่า ‘ผิดหวัง’ ชัดๆ ตรงๆ เพียงแต่ระวังการใช้ให้เหมาะสมกับสถานการณ์ด้วยนะคะ เพราะความตรงไปตรงมาของประโยคนั่นเอง
That’s (just) so disappointing!
นั่นมันน่าผิดหวังมาก! คำนี้เหมือนคำข้างบนเลยค่ะ สถานการณ์ในการใช้ก็เหมือนกัน ดังนั้นถ้าเกิดใครมาทำอะไรให้เราผิดหวังก็หยิบคำนี้มาใช้ได้เช่นกัน
That’s too bad.
ประโยคนี้แปลว่า แย่จัง เช่น เพื่อนมาบอกเราว่าเมื่อเช้าเขาเดินตกท่อ เราก็ปลอบใจเพื่อนว่า That’s too bad. เพื่อสื่อให้เห็นว่าเราใส่ใจและรู้สึกร่วมไปกับเขาด้วย
What a bummer!
สำนวนนี้เหมือนกับ How sad หรือช่างน่าเศร้าอะไรอย่างนี้ หรือ เศร้าจัง เป็นสำนวนที่พอใช้แล้วอาจรู้สึกเหมือนเจ้าของภาษาขึ้นอีกนิดด้วยล่ะ
What a let-down!
สำนวนนี้ก็แปลว่า ช่างน่าผิดหวัง เหมือนกันค่ะ เช่น ถ้ารายการแข่งขันฟุตบอลที่เรารอดูยกเลิกกะทันหัน เราก็บ่นดังๆ ได้เลยว่า What a let-down!
I was so looking forward to..
ประโยคนี้แปลว่า ฉันตั้งตาคอยอย่างมากกับ… ความหมายก็คือ เราอุส่าห์ตั้งตาคอย แต่กลับไม่เจอสิ่งที่หวัง หรือเรารู้สึกผิดหวังนั่นเอง เช่นเราไปพักโรงแรม แล้วปรากฏว่าเครื่องทำน้ำอุ่นเสีย เตียงก็ไม่นิ่ม แถมเด็กห้องข้างๆ ยังวิ่งเล่นกันเสียงดังอีก เราก็บ่นกับทางโรงแรมได้เลยว่า I was so looking forward to my relaxing holiday but ….. บลาๆๆ ก็ว่ากันไป
We had high hopes for…
ประโยคนี้ก็คล้ายๆ ประโยคก่อนหน้าค่ะ โดยความหมายก็ตรงตัวเลยว่า เราคาดหวังไว้อย่างสูงเชียวล่ะเกี่ยวกับ …… โดยทั้งประโยคนี้และประโยคก่อนหน้า เป็นประโยคสุภาพกว่าการบ่นตรงๆ ว่า disappointing ค่ะ
It did not live up to expectation.
สำนวน live up to แปลว่า สมหวัง, เป็นไปตามที่หวัง ดังนั้นประโยคนี้จึงแปลว่า มันไม่ได้เป็นไปตามที่หวัง ซึ่งแม้จะเป็นการบ่น แต่ก็เป็นการบ่นแบบสุภาพค่ะ
What we had been led to expect was..
ประโยคสุดท้ายนี้ก็เป็นประโยคสุภาพอีกแล้ว โดยแปลว่า “สิ่งที่เราคาดหวังไว้คือ…” ก็คือแทนที่จะบ่นตรงๆ ว่าผิดหวัง ก็เปลี่ยนเป็นพูดว่าเราคาดหวังอะไรแทนนั่นเองค่ะ
การพูดว่าเราผิดหวังก็เลือกใช้ภาษาได้หลายระดับ เพื่อนๆ ก็ลองหยิบไปใช้ให้เหมาะสมกับสถานการณ์กันดูนะคะ รับรองว่าความผิดหวังจะเปลี่ยนเป็นสมหวังได้ไม่ยากค่ะ
source: Thai.engoo