เห็นกันบ่อยๆ ใช่ไหมล่ะคะเพื่อนๆ ไม่ว่าจะในภาพยนตร์หรือชีวิตจริง ที่ฝรั่งเขาชอบใช้คำว่า I suppose บลาๆๆ นั่นสิ ประเด็นคือ… แล้วคำนี้มันแปลว่าอะไรกันแน่นะ
คำตอบก็คือ suppose มีความหมายว่า คาดเดา,ฉันว่า…,เดาว่า หรือ guess นั่นเอง (ภาษาไทยจะชอบพูดว่า ฉันคิดว่า… แต่หากแปลแบบนี้ทุกคนจะเลือกใช้คำว่า think ซึ่งจริงๆแล้วก็คล้ายๆกันนั่นเอง)
I suppose you’ll be meeting Somsak when you go to Paris?
ฉันคาดว่าคุณกำลังจะได้เจอสมศักดิ์ เมื่อคุณไปปารีส
I suppose you two know each other?
คาดว่าคุณทั้งสองคนรู้จักกันใช่ไหมล่ะ?
อย่างไรก็ตาม suppose ไม่นิยมใช้ในรูป continuous นะจ๊ะ ดังนั้นถ้าใช้ว่า I am supposing นี่ผิดทันทีเลย ลองมาดูตัวอย่างเพิ่มเติม
Now I suppose we’ll have to do something else.
ตอนนี้ฉันคาดว่า เราจำเป็นจะต้องทำอย่างอื่นแล้ว
We’re waiting for John and I suppose he must be stuck in traffic.
เรากำลังรอจอห์นและฉันเดาว่าเขากำลังรถติดอยู่
At this moment I suppose it doesn’t matter.
ในตอนนี้ ฉันเดาว่ามันจะไม่เป็นไร
ที่นี้แล้วถ้าเราอยากจะใช้ในรูปปฏิเสธล่ะ ก็ใช้เหมือน guess not เลยคือ suppose not
A: It’s almost too late to go to the movie. Shall we try anyway?
มันเกือบจะสายไปสำหรับดูหนังแล้ว หรือจะลองไปหน่อยมั้ยล่ะ?
B: I suppose not.
ฉันว่าไม่ดีกว่า
นอกจากนี้เรายังใช้ในรูป I don’t suppose ก็ได้เช่นกัน
I don’t suppose you know her phone number, do you?
ฉันว่าคุณไม่น่าจะรู้เบอร์โทรศัพท์ของเธอ ใช่ไหมล่ะ?
I don’t suppose we’ll ever be rich.
ฉันว่าเราคงไม่รวยหรอก
เป็นยังไงบ้างพอจะเข้าใจกันบ้างหรือยัง ทีนี้ก็ลองใช้ I suppose ในการพูดกันดูบ้าง รับรองช่วยให้ใช้ภาษาอังกฤษได้ใกล้เคียงเจ้าของภาษามากขึ้นอีกขั้นค่ะ
source: Thai.engoo